На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Арт-обозрение

1 219 подписчиков

Свежие комментарии

  • lakmus
    Есть такая поговорка: "скажи мне кто твой друг, и я скажу - кто ты", та что, решайте - кто такая Собчак.Ксения Собчак о с...

10 кофейных (и не только) слов, которые неправильно пишут в меню

Сегодня мы решили объяснить самые неприятные и раздражающие кофейные ошибки. Ведь даже многие заядлые кофеманы произносят неправильно «латте», и «эспрессо», а меню кофеен и вовсе пестрит грамматическими ошибками.

Кофе — это мужчина. Запомните! Кофе был и остаётся мужского рода, как бы ни пытались некоторые словари (а особенно люди) сделать из него существительное среднего рода, пугая нас громкими новостями семилетней давности.

Слово «кофе» действительно встречается в словарях (ещё с 70-80-х годов) как существительное и мужского, и среднего рода. Но средний род всегда носит пометку «разг.». Согласно литературной норме кофе — это существительное мужского рода.

Иногда кажется, что многие думают, что если попросить у официанта «экспрессо», то кофе приготовится быстрее. На самом же деле это весьма неприятная грубая ошибка, которая режет слух. Название классического вида кофе происходит от латинского глагола «exprimo», в переводе означающего «выжимать». Позже это слово вошло в обиход итальянцев, которые предложили собственный вариант — espresso (потому что в итальянском алфавите нет буквы «x»). Россиянам остаётся только запомнить правильный вариант – «эспрессо» и его придерживаться.

В Италии, откуда к нам пришло много «кофейных» слов, просто обожают различные раскатистые звуки и удвоения. Так получилось и со словом «cappuccino» — в нём сразу два удвоения. Поэтому в меню отечественных кафе и ресторанов можно встретить формы «каппучино», «капуччино» и даже «каппуччино». Но на самом деле в русском языке лишь один правильный вариант написания – «капучино». Именно этот вариант входит в «Русский орфографический словарь» Лопатина.

Кофе с шариком мороженого свержу любят многие. В меню и сегодня можно обнаружить несуществующее слово «гляссе». Обратимся к истории слова. Его придумали французы от glace — «ледяной, замороженный». Ранее словари указывали на написание с удвоенной «с», в современных словарях, в частности, у Лопатина, значится «глясе».

Что за глясе без мороженого. В устной речи это слово произносится словно с двойной «н», но в письменной речи такого быть не должно. Мороженое» — это существительное, которое образовано от глагола «морозить» несовершенного вида, и здесь всегда пишется одна «н». Вариант с удвоенной согласной возможен только в том случае, если речь идёт о прилагательном.

В различных российских заведениях замечена ещё одна распространённая ошибка, когда вместо «смузи» пишут «смусси». Это слово – заимствование из английского, где smoothie — это такой густой коктейль из фруктов или овощей, смешанных с соком или молоком. Ошибочное написание возникает из-за произношения. В русском языке в настоящее время словарной фиксации нет, но лингвисты уверены, что закрепится именно слово «смузи».

Со словом латте другая проблема – пишут его обычно правильно, зато неправильно ставят ударение. Правильный вариант – ударение на первом слоге «лАтте». И связано это с тем, что слово происходит из Италии, и итальянца ставят ударение именно так.

N/B И ещё одно важное уточнение: все способы приготовления кофе пишутся без кавычек и без дефиса: кофе капучино, кофе латте, кофе эспрессо.

«Навынос» — это возможность забрать что-то с собой. Как правило, так говорят о напитках или еде, купленных в кафе или ресторанах. Покупая своё утренний эспрессо, обратите внимание, что написано в меню. Очень часто пишут вариант «на вынос». И это ошибка. В этом случае речь идёт о существительном.

Даже те, кто постоянно следит за своим весом, часто допускают ошибку – удваивают букву «л» в слове «калории». Чтобы разобраться, стоит обратиться у этимологии: слово «калория», от французского «calorie», было заимствовано в русский язык в оригинальном виде, поэтому пишем в корне одну «л».

Когда числительное «пол» отделено от существительного согласованным определением или имеет самостоятельное значение, все слова пишутся отдельно друг от друга: «добавить пол чайной ложки», «прошло пол учебного года». А если убрать определения, то написание тут же меняется: «пол-ложки», «полгода».

Изучение русского языка — дело непростое. Подтверждением тому 15 открыток о тонкостях русского языка, которые непросто понять иностранцам.

published on art-oboz.ru according to the materials kulturologia.ru

Ссылка на первоисточник
наверх